" Au coeur du déluge
Trouver ton refuge
Au bord de l'écume
Fuir l'amertume
Tu m'as dit tout bas :
« On t'attend déjà
De l'autre coté
Emmène-moi danser »
Garder les yeux
Encore un peu
Fermer pour te voir
Sourire dans le noir
Une mousse d'étoiles
On lève les voiles
Entends-tu ma voix
Qui te chante « Reviens-moi » "
8 megjegyzés:
http://www.dailymotion.com/video/xbyb75_louis-ronan-choisy-isabelle-carre-l_music?start=24
köszi, több videót találtam már, de nem akartam feltenni
Az ár közepén
Találni menedéked
A hab szélén
Menekülés a keserűség
Azt mondtad nekem suttogva:
"Már vár rád
A másik oldal
Vigyél táncolni"
Tartsd szemeid
Egy kicsit még
Bezárva, hogy láthassalak téged
Mosoly a sötétben
Egy csillagos hab
Felemeljük a vitorláinkat
Te hallod a hangomat
Aki neked énekli:
"Gyere vissza hozzám."
Szó szerint valami ilyesmit jelentene, az erdeti nyilván sokkal több, egy kicsit más is, főleg költőiségben, mert igazi költő legyen, aki ezt leforditja, mert ez az utolsó sor itt bűnhődést is jelent (értsd: megtérést)!
Ezek szerint tehát ez nem egyszerűen szerelmi dalocska, bár felváltva énekli a klipben a nő a férfival, hanem egy istenes vers is!
Ó, ez tényleg szép! Nagyon szép! A szavak is, az ének is!
Ez a Francois Ozon-rendezte 2oo9-es Le Refuge c. film betétdala?!... A film egyébként tragédia, kapott valami dijat, tehát 'művészfilm', I. osztályú, már azok, akik ilyesmire kapósak, nagyon jó, én ajánlom megtekintésre, mindenképp!
A film reklámja:
http://www.youtube.com/watch?v=1dCZs1OlD6o
Miutan lattam a filmet tettem fel ezt a bejegyzest. Franciaul jobb a szoveg.
Persze! Már az első sorban a coeur szivet is jelent, tehát megint hogyan lehessen leforditani? Majd megkérjük KAFot!
Megjegyzés küldése